Cо школы я запомнил, что give up обычно переводится как сдаться или уступать. А сдаваться это обычно плохо (так нас всех все учили и учат). Но ведь и курить это плохо. А бросить курить (to give up smoking) это хорошо. И вообще, сдался это наоборот - если "недобросил" курить. Что же нейтивы имеют в голове, когда говорят так (уступил/сдал курение) и почему русскоговорящим часто трудно понять и принять это и оно вызывает КД?
Give имеет основной смысл - передавать что-то собственное на добровольной основе другому в постоянное пользование. Up - послелог, который имеет значение Вверх, но в данном случае не в смысле пространственного направления а в переносном - вверх по иерархии (власти, физ. силы и т.п.). И общий смысл give up становится таким: "добровольно отдаю превосходящему меня" (т.е. у меня чего-то становится меньше!). Откуда (это важный момент!) следует, что это самое превосходство/иерархия осознаётся.
Кстати, вот что пишет Seth Lindstromberg в своём "букваре"English Prepositions Explained по этому поводу
8.4.2 Give up vs give out & give in
Give up is almost certainly an expression of the idea that someone who surrenders must
then give their possessions and/or themself to someone more powerful, and we have
already seen that upness is routinely associated with greater authority and power.
и в случае с именно give up скорее не объясняет, а запутывает вот этим "who surrenders must then give"
Теперь к курению. Курение для индивида это одновременно удовольствие, но и плата за него в виде здоровья, времени, денег. На самых ранних этапах развития индивида удовольствие от курения (а это ведь не только расслабление от никотина, но и вкус и запах, общение, предвкушение этого и многое другое) полностью закрывает слабоосознаваемые траты на него.
С ростом рефлексии, плата начинает осознаваться больше, к ней прикрепляется частичное понимание зависимости, а вот удовольствия уже становится меньше. И вот примерно к моменту, когда индивид начинает осознавать без иллюзий своё текущее состояние здоровья, а также здоровье, время, деньги, которые он может недополучить в будущем если не бросит курить, вот тогда и происходит этот самый giving up smoking - добровольная, осознанная передача удовольствия (которого в целом станет меньше, особенно поначалу, когда будет борьба с физиологической зависимостью) от курения тем, кто более здоров-молод, богат деньгами и временем.
И ещё интересный момент. У англичан есть ещё stop smoking и quit smoking. Если вкратце, то если человек употребляет stop smoking, то он отражает только сам процесс курения и очень слабо связь курения с тем, как проходит его жизнь (первый этап из абзаца выше). Употребление quit smoking говорит уже о том, что индивид отражает и контекст (то самое общение и вообще круг и способ общения, условия работы и отдыха и т.п.) (второй этап из абзаца выше). Ну а если появляется наконец give up smoking, это хороший признак - саморефлексия началась и её уже не остановить.
А в русском языке пока есть только бросить курить (или пить или чего ещё), что показывает, что в голове людей совсем всё инфантильно. Ведь это самое бросание есть перенос того, как ребёнок бросает что-то плохое, особенно под озвучку родителей "брось, кака!", совершенно не понимая, почему оно - кака, но зная, что если не отделить это от себя, то будет "атата". Какой уж там контекст и selfreflection, ведь бросить как индикатор осознаваемости указывает на то, что она в этом случае не дотягивает даже до того, что лежит под stop).
Хотя проблески есть. Последнее время появляется отказ от курения (или других вредных аддикций), а это скачок.
P.S. Так как всё же передать смысл в названии статьи Don't give up giving up smoking: An expert's guide to quitting ?
P.P.S. Когда я закрывал веб-страницы, которые использовал при написании заметки, я обнаружил в справочнике F.Boers - Spatial prepositions and metaphor: A cognitive semantic journey along the up-down and the front-back dimensions отличный пример на тему give up -
She had to give up her baby. Как можно перевести такое ?
Give имеет основной смысл - передавать что-то собственное на добровольной основе другому в постоянное пользование. Up - послелог, который имеет значение Вверх, но в данном случае не в смысле пространственного направления а в переносном - вверх по иерархии (власти, физ. силы и т.п.). И общий смысл give up становится таким: "добровольно отдаю превосходящему меня" (т.е. у меня чего-то становится меньше!). Откуда (это важный момент!) следует, что это самое превосходство/иерархия осознаётся.
Кстати, вот что пишет Seth Lindstromberg в своём "букваре"English Prepositions Explained по этому поводу
8.4.2 Give up vs give out & give in
Give up is almost certainly an expression of the idea that someone who surrenders must
then give their possessions and/or themself to someone more powerful, and we have
already seen that upness is routinely associated with greater authority and power.
и в случае с именно give up скорее не объясняет, а запутывает вот этим "who surrenders must then give"
Теперь к курению. Курение для индивида это одновременно удовольствие, но и плата за него в виде здоровья, времени, денег. На самых ранних этапах развития индивида удовольствие от курения (а это ведь не только расслабление от никотина, но и вкус и запах, общение, предвкушение этого и многое другое) полностью закрывает слабоосознаваемые траты на него.
С ростом рефлексии, плата начинает осознаваться больше, к ней прикрепляется частичное понимание зависимости, а вот удовольствия уже становится меньше. И вот примерно к моменту, когда индивид начинает осознавать без иллюзий своё текущее состояние здоровья, а также здоровье, время, деньги, которые он может недополучить в будущем если не бросит курить, вот тогда и происходит этот самый giving up smoking - добровольная, осознанная передача удовольствия (которого в целом станет меньше, особенно поначалу, когда будет борьба с физиологической зависимостью) от курения тем, кто более здоров-молод, богат деньгами и временем.
И ещё интересный момент. У англичан есть ещё stop smoking и quit smoking. Если вкратце, то если человек употребляет stop smoking, то он отражает только сам процесс курения и очень слабо связь курения с тем, как проходит его жизнь (первый этап из абзаца выше). Употребление quit smoking говорит уже о том, что индивид отражает и контекст (то самое общение и вообще круг и способ общения, условия работы и отдыха и т.п.) (второй этап из абзаца выше). Ну а если появляется наконец give up smoking, это хороший признак - саморефлексия началась и её уже не остановить.
А в русском языке пока есть только бросить курить (или пить или чего ещё), что показывает, что в голове людей совсем всё инфантильно. Ведь это самое бросание есть перенос того, как ребёнок бросает что-то плохое, особенно под озвучку родителей "брось, кака!", совершенно не понимая, почему оно - кака, но зная, что если не отделить это от себя, то будет "атата". Какой уж там контекст и selfreflection, ведь бросить как индикатор осознаваемости указывает на то, что она в этом случае не дотягивает даже до того, что лежит под stop).
Хотя проблески есть. Последнее время появляется отказ от курения (или других вредных аддикций), а это скачок.
P.S. Так как всё же передать смысл в названии статьи Don't give up giving up smoking: An expert's guide to quitting ?
P.P.S. Когда я закрывал веб-страницы, которые использовал при написании заметки, я обнаружил в справочнике F.Boers - Spatial prepositions and metaphor: A cognitive semantic journey along the up-down and the front-back dimensions отличный пример на тему give up -
She had to give up her baby. Как можно перевести такое ?
Комментариев нет:
Отправить комментарий