четверг, 16 октября 2014 г.

Логика, математическое мышление и язык.

Всё началось с импликации в изложении инструкторов Coursera Dr. Keith Devlin в Introduction to Mathematical Thinking или Michael Genesereth в Introduction to Logic.
Я не понимал, как так можно вот так просто взять и отбросить причинность и выполнять операцию (или установление связей) импликации над условиями типа Elvis Is Dead и Pi > 3 и получать ещё и результат. Совсем плохо стало, когда я выполнял задания, где надо было извлечь смысл из фраз на обычном языке и передать его символами логики/математики.

Например вот в таком задании я долго не смог сделать зелёных птичек в b. и d.

Problem 2.3 - Natural Language
Consider a propositional language with three propositional constants - mushroompurple, andpoisonous - each indicating the property suggested by its spelling. Using these propositional constants, encode the following English sentences as Propositional Logic sentences. Use ~ for ¬; use | for ∨; use & for ∧; use => for ⇒; and use <=> for ⇔ when entering compound sentences.
All purple mushrooms are poisonous.
a.
A mushroom is poisonous only if it is purple.
b.
A mushroom is not poisonous unless it is purple. 
c.
No purple mushroom is poisonous.
d.




И уверенно провалил вопросы вида

Question 5

Identify the antecedent in the following conditional:
The differentiability of a function f is sufficient for f to be continuous.

Question 8

Identify the antecedent in the following conditional:
It is necessary that n is prime in order for 2n1 to be prime.
И эту оппозицию (правда я тогда не знал что это оппозиция)

Question 9/11

Identify the antecedent in the following conditional:
The team wins only when Karl is playing.   /     The team wins when Karl plays.
И был добит разъяснениями Keith Devlin почему в Question 9 антецедентом является The team wins.
Well this is where we start combining words like if and when with an only.And because it says only when Karl is playing, this guy is a consequence.The team wins only when Karl's playing, so if you know that the team wins, you can conclude that Karl is playing, because they only win when Karl is playing. So that's just another way of saying that Karlis playing is a consequence of the team winning.Okay? So this is the antecedent.And as I mentioned at, at, at the beginning of this discussion, even if you are a native English speaker these typically cause people a lot of trouble.It's just the way that human mind works. It's not to do with the native language, it's to do with the, the way the mind works.
Т.е. слово only заставляет разум менять местами причину и следствие в концептах, которые создаются высказываниями такого вида (и конечно же наоборот - причинно-следственные связи в концептах заставляют иногда употреблять слово only).
Некоторая ясность появилась когда я поверхностно ознакомился со статьёй Яковлева И.В. для школьников Необходимые и достаточные условия
......А именно, необходимое условие есть свойство, а достаточное условие есть признак...

........ «быть ромбом» — это необходимое условие для «быть квадратом»; для того, чтобы 
четырёхугольник являлся квадратом, необходимо, чтобы он являлся ромбом. Попросту говоря, если четырёхугольник — квадрат, то условие «быть ромбом» не обойти: будучи квадратом, четырёхугольник обязан быть ромбом......В то же время «быть квадратом» — это достаточное условие для «быть ромбом»; для того, чтобы четырёхугольник являлся ромбом, достаточно, чтобы он являлся квадратом.


Эврика! Это же иерархические отношения/связи, в которые наш познающий ум старается уложить всё то, что он познаёт! (Правда при этом пренебрегает разбором/укладыванием в другие виды отношений, например гетерархию, а там ждёт много интересного).


Продолжение следует.

вторник, 14 октября 2014 г.

Don't give up giving up smoking

Cо школы я запомнил, что give up обычно переводится как сдаться или уступать. А сдаваться это обычно плохо (так нас всех все учили и учат). Но ведь и курить это плохо. А бросить курить (to give up smoking) это хорошо. И вообще, сдался это наоборот - если "недобросил" курить. Что же нейтивы имеют в голове, когда говорят так (уступил/сдал курение) и почему русскоговорящим часто трудно понять и принять это и оно вызывает КД?

Give имеет основной смысл - передавать что-то собственное на добровольной основе другому в постоянное  пользование. Up - послелог, который имеет значение Вверх, но в данном случае не в смысле пространственного направления а в переносном - вверх по иерархии (власти, физ. силы и т.п.). И общий смысл give up становится таким: "добровольно отдаю превосходящему меня" (т.е. у меня чего-то становится меньше!). Откуда (это важный момент!) следует, что это самое превосходство/иерархия осознаётся.

Кстати, вот что пишет Seth Lindstromberg в своём "букваре"English Prepositions Explained по этому поводу
8.4.2 Give up vs give out & give in
Give up is almost certainly an expression of the idea that someone who surrenders must
then give their possessions and/or themself to someone more powerful, and we have
already seen that upness is routinely associated with greater authority and power.
и в случае с именно give up скорее не объясняет, а запутывает вот этим "who surrenders must then give"

Теперь к курению. Курение для индивида это одновременно удовольствие, но и  плата за него в виде здоровья, времени, денег. На самых ранних этапах развития индивида удовольствие от курения (а это ведь не только расслабление от никотина, но и вкус и запах, общение, предвкушение этого и многое другое) полностью закрывает слабоосознаваемые траты на него.
С ростом рефлексии, плата начинает осознаваться больше, к ней прикрепляется частичное понимание зависимости, а вот удовольствия уже становится меньше. И вот примерно к моменту, когда индивид начинает осознавать без иллюзий своё текущее состояние здоровья, а также здоровье, время, деньги, которые он может недополучить в будущем если не бросит курить, вот тогда и происходит этот самый giving up smoking - добровольная, осознанная передача удовольствия (которого в целом станет меньше, особенно поначалу, когда будет борьба с физиологической зависимостью) от курения тем, кто более здоров-молод, богат деньгами и временем.

И ещё интересный момент. У англичан есть ещё stop smoking и quit smoking. Если вкратце, то если человек употребляет stop smoking, то он отражает только сам процесс курения и очень слабо связь курения с тем, как проходит его жизнь (первый этап из абзаца выше). Употребление quit smoking говорит уже о том, что индивид отражает и контекст (то самое общение и вообще круг и способ общения, условия работы и отдыха и т.п.) (второй этап из абзаца выше). Ну а если появляется наконец give up smoking, это хороший признак -  саморефлексия началась и её уже не остановить.

А в русском языке пока есть только бросить курить (или пить или чего ещё), что показывает, что в голове людей совсем всё инфантильно. Ведь это самое бросание есть перенос того, как ребёнок бросает что-то плохое, особенно под озвучку родителей "брось, кака!", совершенно не понимая, почему оно - кака, но зная, что если не отделить это от себя, то будет "атата". Какой уж там контекст и selfreflection, ведь бросить как индикатор осознаваемости указывает на то, что она в этом случае не дотягивает даже до того, что лежит под stop).

Хотя проблески есть. Последнее время появляется отказ от курения (или других вредных аддикций), а это скачок.

P.S. Так как всё же передать смысл в названии статьи Don't give up giving up smoking: An expert's guide to quitting ?

P.P.S. Когда я закрывал веб-страницы, которые использовал при написании заметки, я обнаружил в справочнике F.Boers - Spatial prepositions and metaphor: A cognitive semantic journey along the up-down and the front-back dimensions отличный пример на тему give up - 
She had to give up her baby. Как можно перевести такое ?

среда, 1 октября 2014 г.

Талант писателя

АНТОН  ПАВЛОВИЧ  ЧЕХОВ

ПЕРЕСОЛИЛ

Землемер Глеб Гаврилович Смирнов приехал на станцию «Гнилушки». До усадьбы, куда он был вызван для межевания, оставалось ещё проехать на лошадях вёрст тридцать—сорок. (Ежели возница не пьян и лошади не клячи, то и тридцати вёрст не будет, а коли возница с мухой да кони наморены, то целых пятьдесят наберётся.)
— Скажите, пожалуйста, где я могу найти здесь почтовых лошадей? — обратился землемер к станционному жандарму.
— Которых? Почтовых? Тут за сто вёрст путевой собаки не сыщешь, а не то что почтовых... Да вам куда ехать?
— В Девкино, имение генерала Хохотова.
— Что ж? — зевнул жандарм.— Ступайте за станцию, там на дворе иногда бывают мужики, возят пассажиров.
Землемер вздохнул и поплёлся за станцию. Там, после долгих поисков, разговоров и колебаний, он нашёл здоровеннейшего мужика, угрюмого, рябого, одетого в рваную сермягу и лапти.
— Чёрт знает какая у тебя телега! — поморщился землемер, влезая в телегу.— Не разберёшь, где у неё зад, где перёд...
— Что ж тут разбирать-то? Где лошадиный хвост, там перёд, а где сидит ваша милость, там зад...
Лошадёнка была молодая, но тощая, с растопыренными ногами и покусанными ушами. Когда возница приподнялся и стегнул её верёвочным кнутом, она только замотала головой, когда же он выбранился и стегнул её ещё раз, то телега взвизгнула и задрожала, как в лихорадке. После третьего удара телега покачнулась, после же четвёртого она тронулась с места.
— Этак мы всю дорогу поедем? — спросил землемер, чувствуя сильную тряску и удивляясь способности русских возниц соединять тихую, черепашью езду с душу выворачивающей тряской.

Как всё же красиво перепаковал Чехов известную фразу.